...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Давайте определимся с терминологией сериала...
В первую очередь:
имя главной героини на русском – именно Эхо, ни в коем случае не Эко. Почему? Потому что имя выбрано "говорящим" не просто так, и его значение ни раз будет обыгрываться в диалогах и сюжете сериала. И хотя обычно имена переводить не стоит, в данном случае это необходимо – по звучанию перевод практически не отличается от оригинала, зато весь смысл, заложенный в имени, понятен сразу всем и безо всяких объяснений.
Doll – Кукла – обитатель "Домика" в состоянии, близком к бессознательному, в котором он пребывает между загрузками сознания;
Active – Актив – "Кукла" после загрузки нового сознания;
Handler – Куратор – наблюдатель и телохранитель, приставленный к каждому Активу, когда тот отправляется на задание;
Treatment – сеанс – процедура стирания или загрузки нового сознания;
Engagement – задание;
Imprint – импринт;
Attic – Чердак.
Какие еще термины по Вашему требуют однозначного перевода?
В первую очередь:
имя главной героини на русском – именно Эхо, ни в коем случае не Эко. Почему? Потому что имя выбрано "говорящим" не просто так, и его значение ни раз будет обыгрываться в диалогах и сюжете сериала. И хотя обычно имена переводить не стоит, в данном случае это необходимо – по звучанию перевод практически не отличается от оригинала, зато весь смысл, заложенный в имени, понятен сразу всем и безо всяких объяснений.
Doll – Кукла – обитатель "Домика" в состоянии, близком к бессознательному, в котором он пребывает между загрузками сознания;
Active – Актив – "Кукла" после загрузки нового сознания;
Handler – Куратор – наблюдатель и телохранитель, приставленный к каждому Активу, когда тот отправляется на задание;
Treatment – сеанс – процедура стирания или загрузки нового сознания;
Engagement – задание;
Imprint – импринт;
Attic – Чердак.
Какие еще термины по Вашему требуют однозначного перевода?
Ваш контракт был отмечен как потенциально опасный
Синонимы для контракт: ангажемент | договор | контракт | подряд | соглашение | субконтракт | условия
"ангажемент"
я имею в виду: обыграть дополнениями, не меняя при этом сам термин "сеанс".
кто как хочет, а я в любом случае остаюсь при "процедурах" до более симпатичного мне предложения
ну да, а мы здесь пока закрепляем "сеанс".
тем временем, imprint, по-моему, самое оптимальное оставлять так как есть – импринт. слово такое в русском языке имеется. все нужные моменты отражает как нельзя лучше. и звучит красиво))
вот фраза из второго эпизода: your engagement has been flagged as dangerous. не в ту степь как-то
тогда, наверное, не стоит извращаться и вернуться к простому – "задание".
в конечном итоге, "все гениальное – простынь" ©
кстати, такой перевод фразы к ситуации, откуда она взята, не подходит. там не должно все звучать настолько дико и компьютерно.
и на самом деле для хорошего перевода при каждом упоминании, к примеру, того же imprint в оригинальном тексте, на русский постоянно его так переводить просто нельзя.
посему в данном случае (имеется в виду ситуация из серии) You don't have the right imprint надо переводить как "у тебя (в тебе) нет нужных данных". чтобы в следующем предложении на русском всегда можно было также легко исправить "оговорку", как это сделал бойд.
Так в том-то и дело, что в оригинале он изначально двуличен.
MarvelGirl: тогда, наверное, не стоит извращаться и вернуться к простому – "задание".
Применительно к ситуации с молчелом, опять же, не совсем звучит.
MarvelGirl: кстати, такой перевод фразы к ситуации, откуда она взята, не подходит. там не должно все звучать настолько дико и компьютерно.
По этому комменту полностью согласна. Но "импринт", как и "актив" мне нравятся сами по себе. В том числе, и необычностью звучания при наличии слов как таковых.
это сто пудов, отсюда и "вариации на тему"
"у тебя (в тебе) нет нужных данных"
я бы спонтанно так не сказала. в смысле, как носитель языка.
слово "зарпограммирован" это точно не дико - благо, не в каменном веке живем. но, в принципе, каждый останется при своем. не нравится вариант - так не нравится.
я начала переводить сабы и у меня не возникло проблем с переводом treatment как "сеанс" так, чтобы не было никаких нестыковок и недопониманий в диалогах. к тому же, заметим, этот термин употребляют только те, кто знает, что он означает. а если возникает какое-то "треть лицо", то на самом деле неважно "сеанс" это или "процедуры", потому что любому человеку "не в теме" всегда понадобятся дополнительные разъяснения.
Применительно к ситуации с молчелом, опять же, не совсем звучит.
подо всех ситуацию все равно не подгонишь. а "задание" – это, в конечном итоге, самый понятный вариант.
Ну, в общем, да.
MarvelGirl: а самом деле неважно "сеанс" это или "процедуры", потому что любому человеку "не в теме" всегда понадобятся дополнительные разъяснения
Выступая в роли третьего лица, в подробности "процедур" я могу и не вдаваться (то бишь, скажут "Я на процедуры", значит, на процедуры, а уж водные они там или лечебные мне, в принципе, может быть без разницы), а вот "сеанс", повторюсь, изначально потребует дополнений ("Я на сеанс..." – "Чего?"
в данном случае любая версия имеет место быть и ни одна не будет окончательно решать вопрос перевода. потому что мы не знаем, что программируют активу, что заставляет его срываться посреди дискотеки или – что гораздо важнее – переговоров за жизнь ребенка и нестись на какие-то "сеансы"/"процедуры".
так что предлагаю остановиться на достигнутом: в сообществе мы оставим версию "сеанс", но никто никого не обязывает для себя переводить это как-то иначе. версию, удовлетворяющую всех, мы все равно не найдем.
Да, но ты сказала, что с субтитрами у тебя проблем не возникло, вот я и спросила, как ты данный конкретный случай обыграла (без попытки подколоть или наехать, просто исходя из того, что мы, скорее, друг друга в каком-то из пунктов недопонимаем
в серии она никому не объясняет, куда идет. как я уже писала выше, пока в сериях этим термином пользуются только те, кто понимает его значение и кому не требуется его объяснять лишний раз. и версии "а если бы" не рассматриваются.
Так что я бы согласилась с термином "импринт" и производными от него.
тогда, тем более, оставляем только импринт и, в зависимости от ситуации, играемся с его производными.
И вставлю свои 5 копеек по переводу.
Самое неудачное, на мой взгляд, это "актив". Это получается не только калька с английского, но ещё и калька с искаженным смыслом. Активами по-русски называют деньги и другие ценности на балансе предприятия, тогда как в английском у этого слова все производные значения связаны с "деятельностью", какими-либо производимыми действиями.
Агент или, например, Исполнитель - куда ближе к правде.
"Импринт" хоть и является более-менее неологизмом в русском, но применим к термину тоже слабовато. Правильным вариантом будет что-нибудь вроде "образа" или более компьютерного термина "прошивка".
Treatment как уже упомянули лучше вписывается как "процедуры"
Engagement - так как по сюжету это слово противопоставили "миссии" , то на мой взгляд, не годятся и все синонимы вроде "задания", "контракта", "дела" и прочих.
Тут нужно что-то вроде "встречи" или, например, "контакта".
точнее всего передает всю суть "процедуры"
Engagement - это и "контакт" и "обязательство" и "договоренность" и "задание" и "дело"
спорить можно бесконечно, очень многозначно
думаю, по этому и используется именно оно
imprint - "образ", это да, это я согласен, это я сам хотел сказать =)
но импринт конечно звучит круто =)))
единственное слово не вызывавшее у меня никаких возражений, это "актив"
как раз потому что это "деньги и другие ценности на балансе предприятия"
все-таки куклы являются "ценностями"
в общем.... все дружно учим язык и смотрим в оригинале =)
*махнул хвостом и пошел доделывать субтитры*
думаю, к Engagemen неплохо подойдет "заказ"
"ваш заказ ... "
"она отправилась на заказ..."
а уж какой заказ... =))))
как раз потому что это "деньги и другие ценности на балансе предприятия"
все-таки куклы являются "ценностями"
Не с точки зрения английского названия. Если бы был такой смысл в названии - то это было бы слово "Asset". Active смысла "материальной ценности" не имеет, там значений довольно много но они все так или иначе связаны с "деятельностью", "активностью".
я вовсе не спорю с тобой =)))
я глубоко уважаю оригинал и как раз стремлюсь к как можно более точному переводу =)
мне кажется разумнее всего будет оставить "Актив" значение то же
если появятся какие-то еще неохваченные термины, ждем ваших комментариев. но споры на тему уже переведенного материала предлагаю прекратить.