...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Давайте определимся с терминологией сериала...
В первую очередь:
имя главной героини на русском – именно Эхо, ни в коем случае не Эко. Почему? Потому что имя выбрано "говорящим" не просто так, и его значение ни раз будет обыгрываться в диалогах и сюжете сериала. И хотя обычно имена переводить не стоит, в данном случае это необходимо – по звучанию перевод практически не отличается от оригинала, зато весь смысл, заложенный в имени, понятен сразу всем и безо всяких объяснений.
Doll – Кукла – обитатель "Домика" в состоянии, близком к бессознательному, в котором он пребывает между загрузками сознания;
Active – Актив – "Кукла" после загрузки нового сознания;
Handler – Куратор – наблюдатель и телохранитель, приставленный к каждому Активу, когда тот отправляется на задание;
Treatment – сеанс – процедура стирания или загрузки нового сознания;
Engagement – задание;
Imprint – импринт;
Attic – Чердак.
Какие еще термины по Вашему требуют однозначного перевода?
В первую очередь:
имя главной героини на русском – именно Эхо, ни в коем случае не Эко. Почему? Потому что имя выбрано "говорящим" не просто так, и его значение ни раз будет обыгрываться в диалогах и сюжете сериала. И хотя обычно имена переводить не стоит, в данном случае это необходимо – по звучанию перевод практически не отличается от оригинала, зато весь смысл, заложенный в имени, понятен сразу всем и безо всяких объяснений.
Doll – Кукла – обитатель "Домика" в состоянии, близком к бессознательному, в котором он пребывает между загрузками сознания;
Active – Актив – "Кукла" после загрузки нового сознания;
Handler – Куратор – наблюдатель и телохранитель, приставленный к каждому Активу, когда тот отправляется на задание;
Treatment – сеанс – процедура стирания или загрузки нового сознания;
Engagement – задание;
Imprint – импринт;
Attic – Чердак.
Какие еще термины по Вашему требуют однозначного перевода?
и ни в коем случае не "лечение". самый удачный перевод treatment в данном случае – "сеанс" или "процедура".
а у handler дословный перевод – "куратор". что, по-моему, подходит в самый раз.
3. Пассив - куколка в первоначальном состоянии
Вы уверенны, что это удачные определения?
как впрочем и актив и пассив, с другим ассоциации
самый удачный перевод treatment в данном случае – "сеанс" или "процедура". точно!
на крайняк, doll можно перевести как кукла, но уж не куколка
active - агент или что-то похожее, а от того, на чем здесь остановитесь можно плясать до passive (а кто-то так их называет? правда, я еще второй эпизод не посмотрела - может, там там уже)
про treatment и handler - согласна с MarvelGirl
я за то, чтобы active переводить как "актив". коротко и четко, как и задумано. вариант "агент" плох тем, что агентов пруд пруди.
что касается "пассива", то вот откуда это взято? потому что в первой серии я такого не помню, а после второй у меня в голове еще полная солянка.
я с твоего позволения в определения внесу корректировки, а то, и правда, "куколки на миссии" и т.п. пугают)
Актив - агент во время миссии.
Кукла - в пассивном состоянии.
Всё таки куклы вне операций, это как болванки, заготовки, на которые одевают личности по мере необходимости.
Актив - агент во время миссии.
Кукла - в пассивном состоянии.
вот мне кажется, так удачней всего. чем всякие отдельные "пассивы".
я еще кое-что поправила в основном посте.
термин engagement. он там явно термин, надо однозначное соответствие. "задание"?
Я за продецуру/процедуры. По-моему, лучше передает двусмысленность того, что с этим treatment связано.
Alhena: как впрочем и актив и пассив, с другим ассоциации
Не только.
anna_iva: И я за "сеанс".
"Сеанс", по-моему, требует дополнений, "сеанс чего" (физио-/химиотерапии, массажа и т.п.), а процедуры в этом плане, имхо, более нейтральны. "У меня сейчас/я на процедуры, а потом..."
nut-ash: термин engagement. он там явно термин, надо однозначное соответствие. "задание"?
Liyirna: Мне кажется, что ближе "контракт". Им ведь ничего не поручают, они просто выполняют обязательство
Мне нравится.
Организация не чисто коммерческая, а с претензией на нечто большее.
Т.е. по сути они принимают заявку клиента, как обязательство.
Актив исполняет обязательство
Актив выполняет контракт
потому что термин engagement должен обыгрываться с той самой "миссией". то есть у действия должен быть схожий смысл, но только значительно более уплощенный.
еще термин - imprint
как раз это и делает его самым подходящим вариантом – всегда можно обыграть смысл в зависимости от ситуации.
вот это мне кажется можно перевести как "оттиск". тем более, что именно он и имеется в вижу.
и слово оттиск, опять же, оражает сухость и техничность операции.
либо так и оставлять – "импринт".
не, это очень плохо звучит.
- pledge to marry
- meeting; date
- battle
- A commitment, as for a performance by an entertainer
- A declaration that one will or will not do a certain thing.
- A commitment to appear at a certain time and place.
- The act of employing for wages.
источник
А?! богат и могуч английский язык!
я за "обязательство". лучше всего к ситуации применимо.
Да, но в оригинале-то он как раз не обыгрывается, а остается нейтрален. Ну не по-русски звучит какое-нибудь "и тут ей вновь предстоит (отправиться на) сеанс". Так что кто как хочет, а я в любом случае остаюсь при "процедурах" до более симпатичного мне предложения.
MarvelGirl: не, это очень плохо звучит.
"Запись" вполне нормально. Но и "импринт" с "оттиском" на мой вкус не хуже.
вот фраза из второго эпизода: your engagement has been flagged as dangerous. не в ту степь как-то