...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Давайте определимся с терминологией сериала...

В первую очередь:

имя главной героини на русском – именно Эхо, ни в коем случае не Эко. Почему? Потому что имя выбрано "говорящим" не просто так, и его значение ни раз будет обыгрываться в диалогах и сюжете сериала. И хотя обычно имена переводить не стоит, в данном случае это необходимо – по звучанию перевод практически не отличается от оригинала, зато весь смысл, заложенный в имени, понятен сразу всем и безо всяких объяснений.

DollКукла – обитатель "Домика" в состоянии, близком к бессознательному, в котором он пребывает между загрузками сознания;
ActiveАктив – "Кукла" после загрузки нового сознания;
HandlerКуратор – наблюдатель и телохранитель, приставленный к каждому Активу, когда тот отправляется на задание;
Treatmentсеанс – процедура стирания или загрузки нового сознания;
Engagementзадание;
Imprintимпринт;
AtticЧердак.

Какие еще термины по Вашему требуют однозначного перевода?

@темы: Вопрос

Комментарии
21.02.2009 в 18:01

Thanks for your time and fuck you, too. (с) Gravel
Агентов можно называть Наблюдателями.
21.02.2009 в 18:15

только тогда уж, ради бога, не "куколка". а "кукла". но вообще, а разве их так кто-то в сериале называет?

и ни в коем случае не "лечение". самый удачный перевод treatment в данном случае – "сеанс" или "процедура".

а у handler дословный перевод – "куратор". что, по-моему, подходит в самый раз.
21.02.2009 в 18:37

embrace your inner Stewie
2. Актив - куколка на миссии
3. Пассив - куколка в первоначальном состоянии

Вы уверенны, что это удачные определения? :-D
21.02.2009 в 18:42

I don't do mornings
Куколка - звучит ужасно

как впрочем и актив и пассив, с другим ассоциации :)) и поверьте мне, такая испорченная не только я :D

самый удачный перевод treatment в данном случае – "сеанс" или "процедура". точно!
21.02.2009 в 18:47

You see, I'm a *mature* crazy person
ура, значит, не мне одной эти куколки с активами не нравятся.
на крайняк, doll можно перевести как кукла, но уж не куколка
active - агент или что-то похожее, а от того, на чем здесь остановитесь можно плясать до passive (а кто-то так их называет? правда, я еще второй эпизод не посмотрела - может, там там уже)
про treatment и handler - согласна с MarvelGirl
21.02.2009 в 18:56

"актив" меня лично устраивает. это отражает вложенную в термин обезличенность и механичность и, в то же время, четко указывает на то, что субъект – "кукла" – в состоянии загрузки. и если это кого-то наведет на какие-то там.. хм-хм... мысли :-D то эти мысли зачастую будут не далеки от реальности. так что...

я за то, чтобы active переводить как "актив". коротко и четко, как и задумано. вариант "агент" плох тем, что агентов пруд пруди.

что касается "пассива", то вот откуда это взято? потому что в первой серии я такого не помню, а после второй у меня в голове еще полная солянка.
21.02.2009 в 19:05

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Я не уверена ни в одном термине, поэтому и предлагаю определится. А то путаемся уже.
21.02.2009 в 19:08

Crisl
я с твоего позволения в определения внесу корректировки, а то, и правда, "куколки на миссии" и т.п. пугают)
21.02.2009 в 19:13

embrace your inner Stewie
Может попробовать так.
Актив - агент во время миссии.
Кукла - в пассивном состоянии.

Всё таки куклы вне операций, это как болванки, заготовки, на которые одевают личности по мере необходимости.
21.02.2009 в 19:32

embrace your inner Stewie
И я за "сеанс". :)
21.02.2009 в 19:35

anna_iva Может попробовать так.
Актив - агент во время миссии.
Кукла - в пассивном состоянии.


вот мне кажется, так удачней всего. чем всякие отдельные "пассивы".
21.02.2009 в 19:43

Crisl
я еще кое-что поправила в основном посте.
21.02.2009 в 19:53

You see, I'm a *mature* crazy person
даешь "болванки"!!! :lol:
21.02.2009 в 19:55

You see, I'm a *mature* crazy person
Еще предложения?
термин engagement. он там явно термин, надо однозначное соответствие. "задание"?
21.02.2009 в 20:10

My happiness is your nightmare
Мне кажется, что ближе "контракт". Им ведь ничего не поручают, они просто выполняют обязательство
21.02.2009 в 20:42

Даже доллар нравится не всем.
MarvelGirl: и ни в коем случае не "лечение". самый удачный перевод treatment в данном случае – "сеанс" или "процедура".

Я за продецуру/процедуры. По-моему, лучше передает двусмысленность того, что с этим treatment связано.

Alhena: как впрочем и актив и пассив, с другим ассоциации :)) и поверьте мне, такая испорченная не только я

Не только. :D Но актив все равно звучит коротко и емко.

anna_iva: И я за "сеанс".

"Сеанс", по-моему, требует дополнений, "сеанс чего" (физио-/химиотерапии, массажа и т.п.), а процедуры в этом плане, имхо, более нейтральны. "У меня сейчас/я на процедуры, а потом..."

nut-ash: термин engagement. он там явно термин, надо однозначное соответствие. "задание"?

Liyirna: Мне кажется, что ближе "контракт". Им ведь ничего не поручают, они просто выполняют обязательство

Мне нравится.
21.02.2009 в 20:58

embrace your inner Stewie
По смыслу происходящего, engagement ближе всего к "обязательство".
Организация не чисто коммерческая, а с претензией на нечто большее.
Т.е. по сути они принимают заявку клиента, как обязательство.
21.02.2009 в 21:03

My happiness is your nightmare
Обязательство как-то не очень звучит:
Актив исполняет обязательство
Актив выполняет контракт
:hmm:
21.02.2009 в 21:08

"контракт" здесь не подходит.
потому что термин engagement должен обыгрываться с той самой "миссией". то есть у действия должен быть схожий смысл, но только значительно более уплощенный.
21.02.2009 в 21:08

You see, I'm a *mature* crazy person
у "контракта" сочетаемость не очень .конракт подписывают, заключает (да и заключают ли?), разрывают, и т.д. но нельзя же отправить человека "на контракт", "выполнить контракт", "прекратить контракт". или можно? но лично мне ухо режет

еще термин - imprint
21.02.2009 в 21:09

Jaruschka "Сеанс", по-моему, требует дополнений
как раз это и делает его самым подходящим вариантом – всегда можно обыграть смысл в зависимости от ситуации.
21.02.2009 в 21:11

еще термин - imprint
вот это мне кажется можно перевести как "оттиск". тем более, что именно он и имеется в вижу.
и слово оттиск, опять же, оражает сухость и техничность операции.

либо так и оставлять – "импринт".
21.02.2009 в 21:11

My happiness is your nightmare
imprint - наложение? запись?
21.02.2009 в 21:13

наложение? запись?
не, это очень плохо звучит.
21.02.2009 в 21:15

You see, I'm a *mature* crazy person
насчет engagementи смыслов.
- pledge to marry
- meeting; date
- battle
- A commitment, as for a performance by an entertainer
- A declaration that one will or will not do a certain thing.
- A commitment to appear at a certain time and place.
- The act of employing for wages.
источник

А?! богат и могуч английский язык! :)
21.02.2009 в 21:15

насчет engagement...
я за "обязательство". лучше всего к ситуации применимо.
21.02.2009 в 21:21

You see, I'm a *mature* crazy person
imprint: оттиск - довольно точно, но звучит некрасиво ) может, синоним есть какой-то fancy?
21.02.2009 в 21:23

Даже доллар нравится не всем.
MarvelGirl: как раз это и делает его самым подходящим вариантом – всегда можно обыграть смысл в зависимости от ситуации.

Да, но в оригинале-то он как раз не обыгрывается, а остается нейтрален. Ну не по-русски звучит какое-нибудь "и тут ей вновь предстоит (отправиться на) сеанс". Так что кто как хочет, а я в любом случае остаюсь при "процедурах" до более симпатичного мне предложения.

MarvelGirl: не, это очень плохо звучит.

"Запись" вполне нормально. Но и "импринт" с "оттиском" на мой вкус не хуже.
21.02.2009 в 21:23

You see, I'm a *mature* crazy person
про "обязательство" я бы сказала то же, что и про "контракт".
вот фраза из второго эпизода: your engagement has been flagged as dangerous. не в ту степь как-то
21.02.2009 в 21:23

My happiness is your nightmare
(imprint on) оставлять след; запечатлевать, фиксировать (в памяти)